der tog

Dec. 4th, 2009 01:43 am
tuu_tikki: (Default)
[personal profile] tuu_tikki
поняла, что чаще всего мне случается переводить стихи из каких-то левых соображений. То есть есть иллюзия, что нормальные люди переводят, когда им что-то сильно нравится в оригинале (а я очень плохо воспринимаю и редко читаю стихи на неродных языках) и они понимают, что русскому пойдет на пользу, если это сказать на нем. У меня же то кто-то попросил перевести что-то конкретное, то захотелось, чтобы песенка пелась и по-русски тоже. Пример совмещения обеих мотиваций - стихи Ицика Фефера, которые я начала переводить для Жени Лопатник. не то, чтобы меня чем-то пленял результат или оригинал, но вот песенка. а, ну да, есть еще и третья мотивация - дабы версификационная машинка в голове не ржавела, простаивая.

о нет, наш день не завершился -
ошибся ты, сомненья прочь!
за пыльной он завесой скрылся,
но кто сказал, что это ночь?
в моих глазах его свеченье
и солнца след в душе моей
но все медлительней паренье
усталых птиц - его лучей.

дыханье дали голубое
переполняет грудь мою
его тревожное вино я
глотками маленькими пью
о нет, наш день не завершился,
пропасть ему не суждено
он в море звуков растворился
он с песней ввысь взлетел давно


в остальном -теперь и я болею, кажется, ангина, а не свинянка, все ж таки. горло горна рвется гордо и теипература пляшет вокруг 38

Date: 2009-12-03 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
ранний БГ)

Date: 2009-12-04 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] tawrik.livejournal.com
выздоравливай! пей гоголь-моголь.

Date: 2009-12-04 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] maziapa.livejournal.com
Еще от простуды имбирь хорошо заваривать, с медом и лимоном. Ну, и "еврейский пенициллин" опять же. То есть очень горячий куриный бульон с перцем, чесноком, имбирем и т.п. в количествах, близких к критическим.
Page generated Apr. 8th, 2026 12:45 am
Powered by Dreamwidth Studios