поняла, что чаще всего мне случается переводить стихи из каких-то левых соображений. То есть есть иллюзия, что нормальные люди переводят, когда им что-то сильно нравится в оригинале (а я очень плохо воспринимаю и редко читаю стихи на неродных языках) и они понимают, что русскому пойдет на пользу, если это сказать на нем. У меня же то кто-то попросил перевести что-то конкретное, то захотелось, чтобы песенка пелась и по-русски тоже. Пример совмещения обеих мотиваций - стихи Ицика Фефера, которые я начала переводить для Жени Лопатник. не то, чтобы меня чем-то пленял результат или оригинал, но вот песенка. а, ну да, есть еще и третья мотивация - дабы версификационная машинка в голове не ржавела, простаивая.
о нет, наш день не завершился -
ошибся ты, сомненья прочь!
за пыльной он завесой скрылся,
но кто сказал, что это ночь?
в моих глазах его свеченье
и солнца след в душе моей
но все медлительней паренье
усталых птиц - его лучей.
дыханье дали голубое
переполняет грудь мою
его тревожное вино я
глотками маленькими пью
о нет, наш день не завершился,
пропасть ему не суждено
он в море звуков растворился
он с песней ввысь взлетел давно
в остальном -теперь и я болею, кажется, ангина, а не свинянка, все ж таки. горло горна рвется гордо и теипература пляшет вокруг 38
о нет, наш день не завершился -
ошибся ты, сомненья прочь!
за пыльной он завесой скрылся,
но кто сказал, что это ночь?
в моих глазах его свеченье
и солнца след в душе моей
но все медлительней паренье
усталых птиц - его лучей.
дыханье дали голубое
переполняет грудь мою
его тревожное вино я
глотками маленькими пью
о нет, наш день не завершился,
пропасть ему не суждено
он в море звуков растворился
он с песней ввысь взлетел давно
в остальном -теперь и я болею, кажется, ангина, а не свинянка, все ж таки. горло горна рвется гордо и теипература пляшет вокруг 38
no subject
Date: 2009-12-03 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-04 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-04 06:54 am (UTC)