о, кстати, ура: победила дружба!
Dec. 28th, 2009 01:25 amа высиженное за 5 минут анонимным начинающим переводчиком Иваном Филипповым Ейцево яйцо (с) Григорий Кружков заслужило особого упоминания
и вот оно - тока заглавие щас чуток поменяю:
оригинал
кстати, подскажите, плиз, если начинающим переводчиком считается переводчик, не состоящий в профессиональных союзах, то это ж наверно значит, что бывают союзы какие профессиональные? може вступить куда?
и вот оно - тока заглавие щас чуток поменяю:
ОН ГРЕЗИТ О ТКАНИ НЕБЕС
Будь у меня небесная ткань,
Расшита в златой, в серебряный свет,
Из сини, и тьмы, и сумерек ткань,
Где ночь, и свет, и неяркий свет,
Я бросил бы ткань к твоим стопам:
Но нищ я, в кармане одни мечты;
Мечты я бросил к твоим стопам;
Тихонько ступай, не порушь мечты.
оригинал
кстати, подскажите, плиз, если начинающим переводчиком считается переводчик, не состоящий в профессиональных союзах, то это ж наверно значит, что бывают союзы какие профессиональные? може вступить куда?
no subject
Date: 2009-12-27 10:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 10:06 am (UTC)Если б мог я с неба достать покров,
Шитый золотом и серебром лучей,
Голубой, туманный, тёмный покров
Из вечерних звёзд и рассветных лучей,
Постелил бы его я к твоим ногам;
Но я — бедный поэт, лишь мои мечты
Постелить могу я к твоим ногам,
Осторожно ступай на мои мечты!