tuu_tikki: (Default)
[personal profile] tuu_tikki
а высиженное за 5 минут анонимным начинающим переводчиком Иваном Филипповым Ейцево яйцо (с) Григорий Кружков заслужило особого упоминания

и вот оно - тока заглавие щас чуток поменяю:

ОН ГРЕЗИТ О ТКАНИ НЕБЕС

 

Будь у меня небесная ткань,

Расшита в златой, в серебряный свет,

Из сини, и тьмы, и сумерек ткань,

Где ночь, и свет, и неяркий свет,

Я бросил бы ткань к твоим стопам:

Но нищ я, в кармане одни мечты;

Мечты я бросил к твоим стопам;

Тихонько ступай, не порушь мечты.



оригинал

кстати, подскажите, плиз, если начинающим переводчиком считается переводчик, не состоящий в профессиональных союзах, то это ж наверно значит, что бывают союзы какие профессиональные? може вступить куда?

Date: 2009-12-27 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
о, special mention! респект

Date: 2010-01-05 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] plectrophenax.livejournal.com
ПОЭТ МЕЧТАЕТ О ПОКРОВЕ НЕБЕСНОМ

Если б мог я с неба достать покров,
Шитый золотом и серебром лучей,
Голубой, туманный, тёмный покров
Из вечерних звёзд и рассветных лучей,
Постелил бы его я к твоим ногам;
Но я — бедный поэт, лишь мои мечты
Постелить могу я к твоим ногам,
Осторожно ступай на мои мечты!
Page generated Apr. 7th, 2026 11:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios