спущено из небесной канцелярии
May. 4th, 2005 01:19 pmС неделю назад приключилось. Звонит мобильник. Здравствуйте, мне Ваш телефон дал Григорий Дашевский. Я представляю издательство Х, Вы, вероятно, его не знаете, мы довольно молодое издательство. Хотели бы предложить Вам перевод небольшой детской книжки с английского языка, около листа, готовы заплатить за это Y. Единственное, мы поскольку никогда с Вами лично еще не работали, хотелось бы, чтобы Вы перевели сначала пробные пару страниц.
Встречаюсь, забираю книжку. Книжка называется примерно так Сaptain Underpants and the Invasion of Incredibly Naughty Cafeteria Ladies from Оuter Space... и представляет собой комиксы про американских четвероклассников и нашествие инопланетян с характерным юморком: директор школы от щелчка пальцев разоблачается до трусов и превращается в супергероя Captain Underpants, спасающегося из сложных ситуаций с помощью рулона туалетной бумаги.
Вечером звонит этот товарищ и минуты три объясняет: Как Вы, наверное, поняли, это одна из серии книжек (мы купили права на четыре), поэтому при переводе необходимо учитывать, как это уже переводилось раньше, я перебиваю: Вы знаете, я не возьмусь за эту работу. Почему? У меня плоховато с американским юмором, я как-то все больше серьезные книжки перевожу. Разочарованно: Но нам ваш телефон дал Григорий Дашевский. А телефон Григория Дашевского Вам, если не секрет, кто дал? Сейчас вспомню... Голышев.
Телефон Голышева, вероятно, им дала Трауберг. А я послала к Нугатову.
Встречаюсь, забираю книжку. Книжка называется примерно так Сaptain Underpants and the Invasion of Incredibly Naughty Cafeteria Ladies from Оuter Space... и представляет собой комиксы про американских четвероклассников и нашествие инопланетян с характерным юморком: директор школы от щелчка пальцев разоблачается до трусов и превращается в супергероя Captain Underpants, спасающегося из сложных ситуаций с помощью рулона туалетной бумаги.
Вечером звонит этот товарищ и минуты три объясняет: Как Вы, наверное, поняли, это одна из серии книжек (мы купили права на четыре), поэтому при переводе необходимо учитывать, как это уже переводилось раньше, я перебиваю: Вы знаете, я не возьмусь за эту работу. Почему? У меня плоховато с американским юмором, я как-то все больше серьезные книжки перевожу. Разочарованно: Но нам ваш телефон дал Григорий Дашевский. А телефон Григория Дашевского Вам, если не секрет, кто дал? Сейчас вспомню... Голышев.
Телефон Голышева, вероятно, им дала Трауберг. А я послала к Нугатову.
no subject
Date: 2005-05-04 11:11 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-23 10:48 am (UTC)дай почитать!
увы
Date: 2005-05-23 04:53 pm (UTC)Re: увы
Date: 2005-05-23 08:22 pm (UTC)